Được biết nước bạn láng giềng thực hiện chính sách đóng cửa nền văn hóa, hạn chế xâm nhập bất cứ văn hóa nước ngoài, nên những “người bạn hàng xóm” này sử dụng tất cả mặt hàng nội địa như phần mềm, máy tính, điện thoại… Hiện nay đang tràn ngập mặt hàng của nước bạn nhan nhản khắp nơi, vô hình là sự truyền bá văn hóa Trung Quốc một cách vô thức nhưng lại sâu rộng.
Hằng ngày, tìm kiếm trên Google, văn học tác phẩm văn chương Trung Quốc rất nhiều, có tác phẩm đáng để đọc và chiêm ngưỡng, thế nhưng có hiện tượng dịch giả cứ vớ được tác phẩm nào là dịch luôn, không cần biết nó có hay hay không? Đổ lỗi cho miếng cơm manh áo, các dịch giả ra sức dịch truyện ngắn, thơ, tiểu thuyết mà không có sự chọn lọc tác phẩm, phân ,loại kỹ lưỡng, văn hóa TQ cứ thế mà ào ào tuôn vào. Trong khi đó hạn hữu lắm mới thấy một tác phẩm văn học Việt Nam được dịch giả TQ dịch. Phần nào các bạn cũng hiểu rằng chúng ta đang truyền bá văn hóa Trung Quốc không công khai nhưng lại mạnh mẽ, áp đảo, sâu sắc. Văn hóa Trung Quốc đang dần chiếm lĩnh trái tịm của mỗi người.
Cứ thử hỏi 100 người sẽ có gần 90% là thích phim Trung Quốc, các đài truyền hình của ta vẫn cứ liên tiếp công chiếu phim Trung Quốc một cách hồn nhiên và nhiệt tình mà không có một nhãn quan chính trị nào.
Ngẫm ra, trong mỗi chúng ta đang ngầm tiếp nhận và thu nhận nền văn hóa đó, mà lại là một cách tự nguyện, không phải bị cưỡng bức. Ngẫm một chút nữa vì sao chúng ta lại có một chương trình Người Việt ưu tiên dùng hàng Việt suốt thời gian qua mà đến bây giờ vẫn có rất nhiều bạn trẻ tâm huyết với chương trình đó?
Trước đây, nhân vật Hoàng trong truyện ngắn Đôi mắt của Nam Cao đã có một góc nhìn rất miệt thị nhưng lại đúng xét về khía cạnh thực tế : Ngu dốt + nhiệt tình = phá hoại.
Đừng mê say trong cái trá hình, mong các bạn hãy nghĩ lại hơn là bức xúc với những chuyện ngoài Biển đông.
Chi Bảo
Bài viết này Chi Bảo mượn ý của một giảng viên tâm huyết.
Oài ơi, em mới viết vài khía cạnh thôi. Dịch sách kỹ thuật, khoa học thường thức không nói gì, nhưng dịch sách văn học hiện nay chất lượng có nhiều vấn đề (có lẽ thiếu dịch giả có tâm và có tầm). Sách văn học lâu nay anh vẫn thích của Mỹ, Nga, Pháp hơn tất cả. Ảnh hưởng của TQ không thể phủ nhận, nhưng cách đưa món ăn tinh thần như bài viết nêu đến người dân lộn xộn và thiếu kiểm soát. Số liệu em nói 90% thích theo anh chưa chuẩn đâu.
Trả lờiXóa